Did Chinese Buddhists translate the old formula ‘him I call a Brahmin’? The reconstruction of Buddhism as the path of nirvāṇa in Early Chinese translations
Resumen
Al principio, los traductores chinos carecían de un criterio unificado para interpretar las escrituras budistas. Las transliteraciones fonéticas dieron paso a distintos enfoques etimológicos, según su comprensión aumentaba. Este artículo analiza algunas de las traducciones chinas más antiguas de las escrituras del Canon Pāli, centrándose en la antigua fórmula de: aquél es quien yo llamo brahmán, la cual en el Canon es atribuida como la definición implícita en algunas de las más importantes enseñanzas del buddha Gautama. Aunque esta antigua fórmula puede encontrarse asimismo en las primeras adaptaciones al chino clásico del Canon, los resultados de este trabajo muestran que esta no fue siempre traducida literalmente por los primeros traductores chinos, dado que el principal objetivo de sus traducciones era presentarse como fieles conocedores del camino del nirvāṇa.
Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.