Decir en la lengua del otro, traducir a la propia lengua. Un estudio de las memorias de Esmeralda Santiago

  • María Laura Spoturno Universidad Nacional de La Plata / IdIHCS – CONICET
Palabras clave: (auto) traducción, desplazamientos discursivos y culturales, literaturas latinas de EEUU, Esmeralda Santiago.

Resumen

Este artículo se ocupa del estudio de las memorias de la escritora puertorriqueña Esmeralda Santiago, When I Was Puerto Rican (1993), para indagar acerca de la traducción titulada Cuando era puertorriqueña, cuya autoría también corresponde a Santiago (1994). En este sentido, el análisis se centra en los desplazamientos discursivos y culturales que se gestan en el seno de la práctica autotraductora. Asimismo y en particular, se observan los cambios que, en la traducción, atañen a la diferencia cultural y que pueden asociarse con las distintas trayectorias editoriales de las que participan estas dos obras.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2014-05-27
Cómo citar
Spoturno M. L. (2014). Decir en la lengua del otro, traducir a la propia lengua. Un estudio de las memorias de Esmeralda Santiago. Estudios de Traducción, 4, 61-77. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2014.v4.45368
Sección
Artículos