Guidelines for Spanish sign language interpreting in religious settings

Keywords: Spanish sign language, interpreting, religious settings, deaf people, internal representations

Abstract

Religious (con)texts are one of the great challenges for interpreters and translators due to the symbolism and language that characterises them. Interpreting into/from sign languages requires considering the modality difference between the two languages. In view of the limited resources available to Spanish sign language (LSE) interpreters, this paper proposes theoretical guidelines for these professionals in this field. For this purpose, Escandell Vidal's (2005) model of human communication was applied and some of her postulates were adapted to sign languages interpreting, complementing them with additional references from different areas. The aim of this document is to serve as a guide for students, professionals, and trainers of LSE interpreting and, consequently, to have an impact on the lives of deaf people.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Rayco H. González-Montesino, Universidad Rey Juan Carlos

Docente e investigador en la Universidad Rey Juan Carlos (Madrid). Departamento de Ciencias de Educación, área de Métodos de Investigación y Diagnóstico en Educación. Doctor cum laude en Lingüística Aplicada (Universidad de Vigo), Licenciado en Antropología Social y Cultural (UNED) y Diplomado en Logopedia (Universidad de La Laguna). En esta universidad también cursó el Máster Universitario “Educar en la Diversidad” y el Máster Universitario en Interpretación de Lengua de Signos Española. Pertenece a la Cátedra Institucional Personas con Discapacidad, Accesibilidad e Inclusión (DAI-URJC) y al Grupo consolidado de Investigación en Educación Inclusiva, Personas con Discapacidad y Accesibilidad Universal (DIVERSIA).

View citations

Crossmark

Metrics

Published
2024-06-17
How to Cite
González-Montesino R. H. (2024). Guidelines for Spanish sign language interpreting in religious settings. Estudios de Traducción, 14, 87-97. https://doi.org/10.5209/estr.91853