An Approach to Audio Description of Humour in Different Cultural Settings

Keywords: Audiovisual translation, media accessibility, audio description, humour, culture

Abstract

La traducción audiovisual y, más concretamente, la accesibilidad, tienen un papel fundamental en la sociedad multicultural en la que vivimos. Debido a la diversidad cultural y social, existen grupos de personas que dependen de los servicios de accesibilidad a la hora de consumir productos audiovisuales debido a sus impedimentos físicos. Entre dichos servicios, destaca la audiodescripción para personas ciegas y con deficiencias visuales (AD). El objetivo de este trabajo es explorar de qué forma viajan el humor y los aspectos culturales en las comedias audiovisuales, y la forma en la que esto puede influir en cómo se producen los guiones audiodescritos en diferentes países. Para ello, se llevará a cabo un análisis de corpus en el que se compararán dos versiones de AD, una española y otra estadounidense, de la película original de comedia Campeones (Javier Fesser 2018) y de su remake Champions (Bobby Farrelly 2023), respectivamente. Los principales resultados de este estudio descriptivo sugieren que la práctica de la AD de textos audiovisuales humorísticos en un contexto multicultural es en realidad un tema complejo que podría abordarse mediante la teoría de la relevancia (Sperber y Wilson 1986), tal y como sugiere Martínez Sierra (2009), aunque es necesario llevar a cabo más investigaciones al respecto.

Downloads

Download data is not yet available.
View citations

Article download

Crossmark

Metrics

Published
2024-06-17
How to Cite
López Rubio M. (2024). An Approach to Audio Description of Humour in Different Cultural Settings. Estudios de Traducción, 14, 133-142. https://doi.org/10.5209/estr.91295