Considering the process of translating comics with reference to the new Spanish edition of Persepolis
Abstract
The vast majority of comics published in Spain—specifically 65.87 percent of the 3,771 new titles published in 2019—are translations from other languages (Redacción de Tebeosfera, 2020). This trend is increasing not only in the absolute number of works, but also in the percentage compared to the total of works produced originally in Spain. In this context, the work of comic-book translators becomes increasingly relevant. Taking Reservoir Books’ recent edition of Marjane Satrapi’s graphic novel Persepolis as a starting point, its translator ponders on the work involved in that specific title and analyses the publishing process as experienced by the comic-book translator. He also considers the specific and non-specific challenges posed by such specialization.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Estudios de Traducción is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.