Reflexiones sobre el proceso de traducción de un cómic a partir de la nueva edición de Persépolis
Résumé
El grueso de los cómics publicados en España, en concreto el 65,87 por ciento de los 3 771 nuevos títulos aparecidos en el año 2019, corresponde a traducciones de otros idiomas (Redacción de Tebeosfera, 2020). Se trata, asimismo, de una tendencia que va en aumento tanto en número absoluto de obras como en porcentaje frente a la producción nacional. En ese contexto, la labor de los traductores de historietas adquiere progresivamente una mayor relevancia. A partir de la reciente publicación de una nueva edición de la novela gráfica Persépolis de Marjane Satrapi en la editorial Reservoir Books, su traductor reflexiona sobre el proceso de trabajo en esa obra en concreto y, a partir de ahí, sobre el proceso editorial visto desde la perspectiva del traductor de tebeos y sobre las dificultades específicas y no específicas que plantea esa especialidad.
Téléchargements
##submission.format##
Licence
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.