Do Translations age? The novel "Manolito Gafotas" and its two Italian versions
Abstract
In this article we analyse the phenomenon of retranslation through the study of the two Italian translations of a Spanish contemporary classic of children’s and youth literature: Manolito Gafotas, written by Elvira Lindo (1994). These are Manolito Quattrocchi (Milano: Mondadori, 1999), translated by Fiammetta Biancatelli; and Ecco Manolito (Roma: Lapis, 2014), translated by Luisa Mattia. The short temporal distance between the two texts makes ask ourselves the reason for this retranslation. The analysis of the texts will lead us to confirm that the new publication proves to use the mechanisms of colloquiality and orality of the original text, sometimes even exceeding it. The result will be a more efficient text in pragmatics.Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Estudios de Traducción is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.