¿Las traducciones envejecen? "Manolito Gafotas" y sus dos versiones italianas

  • Nuria Pérez Vicente Universidad de Macerata

Resumo

En este artículo nos proponemos examinar el fenómeno de la retraducción a través del análisis de las dos traducciones al italiano de un clásico contemporáneo de la literatura infantil-juvenil en España: Manolito Gafotas, de Elvira Lindo (1994). Se trata de Manolito Quattrocchi (Milán: Mondadori, 1999), en traducción de Fiammetta Biancatelli; y Ecco Manolito (Roma: Lapis, 2014), de Luisa Mattia. La escasa distancia temporal existente entre ambas, tan solo quince años, nos hace plantearnos el porqué de la nueva traducción. Nuestro análisis nos llevará a constatar que la publicación más moderna destaca por su esfuerzo en reflejar los mecanismos de coloquialidad y oralidad del TO, llegando a veces incluso a superarlo. El resultado será, en nuestra opinión, un texto pragmáticamente más eficiente.

Downloads

Não há dados estatísticos.
##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Como Citar
Pérez Vicente N. (2018). ¿Las traducciones envejecen? "Manolito Gafotas" y sus dos versiones italianas. Estudios de Traducción, 8, 65-79. https://doi.org/10.5209/ESTR.60746
Secção
Artículos