¿Las traducciones envejecen? "Manolito Gafotas" y sus dos versiones italianas

  • Nuria Pérez Vicente Universidad de Macerata
Palabras clave: Manolito Gafotas, retraducción, literatura infantil, pragmática

Resumen

En este artículo nos proponemos examinar el fenómeno de la retraducción a través del análisis de las dos traducciones al italiano de un clásico contemporáneo de la literatura infantil-juvenil en España: Manolito Gafotas, de Elvira Lindo (1994). Se trata de Manolito Quattrocchi (Milán: Mondadori, 1999), en traducción de Fiammetta Biancatelli; y Ecco Manolito (Roma: Lapis, 2014), de Luisa Mattia. La escasa distancia temporal existente entre ambas, tan solo quince años, nos hace plantearnos el porqué de la nueva traducción. Nuestro análisis nos llevará a constatar que la publicación más moderna destaca por su esfuerzo en reflejar los mecanismos de coloquialidad y oralidad del TO, llegando a veces incluso a superarlo. El resultado será, en nuestra opinión, un texto pragmáticamente más eficiente.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Cómo citar
Pérez Vicente N. (2018). ¿Las traducciones envejecen? "Manolito Gafotas" y sus dos versiones italianas. Estudios de Traducción, 8, 65-79. https://doi.org/10.5209/ESTR.60746
Sección
Artículos