J. Alfred Prufrock y la transformación del canto: traducir un monólogo dramático

  • Ana Lucía Terán Cornejo El Colegio de México Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios

Resumo

El objetivo del presente trabajo es comparar dos traducciones de “The Love Song of J. Alfred Prufrock” de T.S. Eliot: una por el dramaturgo y poeta Rodolfo Usigli y otra por parte del poeta Hernán Bravo Varela. Si bien ambas versiones se realizan en México, su publicación sucede en distintos momentos históricos. Como monólogo dramático y poema inaugural de Eliot, “Prufrock” ayudó a forjar la sensibilidad moderna en la poesía y supone una complejidad particular. La concatenación de diversas influencias, referencias literarias, figuras retóricas y un estilo conversacional integra una voz poética que comporta un reto traductor nada sencillo. Con el género del monólogo dramático como eje, la aproximación del presente trabajo busca resaltar coincidencias y decisiones de traducción en ambas versiones.

Downloads

Não há dados estatísticos.
##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Como Citar
Terán Cornejo A. L. (2017). J. Alfred Prufrock y la transformación del canto: traducir un monólogo dramático. Estudios de Traducción, 7, 77-94. https://doi.org/10.5209/ESTR.57449
Secção
Artículos