J. Alfred Prufrock y la transformación del canto: traducir un monólogo dramático
Abstract
El objetivo del presente trabajo es comparar dos traducciones de “The Love Song of J. Alfred Prufrock” de T.S. Eliot: una por el dramaturgo y poeta Rodolfo Usigli y otra por parte del poeta Hernán Bravo Varela. Si bien ambas versiones se realizan en México, su publicación sucede en distintos momentos históricos. Como monólogo dramático y poema inaugural de Eliot, “Prufrock” ayudó a forjar la sensibilidad moderna en la poesía y supone una complejidad particular. La concatenación de diversas influencias, referencias literarias, figuras retóricas y un estilo conversacional integra una voz poética que comporta un reto traductor nada sencillo. Con el género del monólogo dramático como eje, la aproximación del presente trabajo busca resaltar coincidencias y decisiones de traducción en ambas versiones.Downloads
##submission.format##
Licenza
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.