J. Alfred Prufrock and The Transformation of Song: Translating a Dramatic Monologue
Abstract
The purpose of this paper consists of comparing two translations of T.S. Eliot’s “The Love Song of J. Alfred Prufrock”: the first one by writer Rodolfo Usigli and the second one by contemporary poet Hernán Bravo Varela. Even though both versions were made in Mexico, they were published during different historic moments. Being a dramatic monologue and Eliot’s first published poem, “Prufrock” helped in the process of creating poetry’s modern sensibility and states a very particular complexity. The mixing of influences, literary references, rhetoric figures and conversational style, makes up a complex poetic voice that represents a challenge for translators. With dramatic monologue as the axis of analysis, the approach of this paper is to highlight coincidences and translation decisions in both versions.Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Estudios de Traducción is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.