Vol 8 (2018)

Tabla de contenidos

Artículos

La traducción al español de formas poéticas breves. Análisis traductológico de los "Épigrammes" de Voltaire PDF
Soledad Díaz Alarcón 9-25
José Ángel Valente y las “Dos versiones libres de Günter Kunert”. Palabra traducida: testimonio y reflejo PDF
Adrián Valenciano 27-45
El tratamiento de la intertextualidad en las traducciones catalanas de "Happy Days" y "Oh les beaux jours" de Samuel Beckett PDF
Francesca Cerdà-Mollà 47-63
¿Las traducciones envejecen? "Manolito Gafotas" y sus dos versiones italianas PDF
Nuria Pérez Vicente 65-79
Análisis de la traducción de las imágenes culturales en la literatura chinoamericana: "La esposa del Dios del Fuego", de Amy Tan PDF
Yunchi Chang 81-92
La traducción de los elementos eróticos: la tortuga, más que una especie reptil en "Jin Ping Mei" PDF
Ya-hui Chang 93-103
"Sheng-Ren", o el Santo en los textos taoístas Análisis de cuatro traducciones españolas de "Daode Jing" PDF
Yaohsin Huang 105-117
Tratamiento de los referentes culturales en la versión española de "Una caña de pescar para el abuelo" de Gao Xingjian PDF
Menghsuan Ku 119-131
Traducción directa e inversa de modismos chinos: estudio empírico de la direccionalidad de traducción al español PDF
Jing Li, Isabel de la Fuente 133-149

Reseñas. Estudios y Ensayos

Borja Albi, Anabel y Del Pozo Triviño, Maribel (eds.): "La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia de género. Guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes". Valencia: Tirant Humanidades, 2015. 155 pp. PDF
María José Hernández Guerrero 151-153
Calvo, Javier. "El fantasma en el libro: La vida en un mundo de traducciones". Colección los tres mundos. Seix Barral: Barcelona 2016. 192 pp. PDF
Miguel Sanz Jiménez 155-157
Lafarga, Francisco y Pegenaute, Luis (eds.): "Creación y traducción en la España del siglo XIX". Peter Lang. “relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura” 14: Berna 2015. 488 pp. PDF
Laura Fólica 159-163
Rubio Jiménez, Jesús. "Augusto Ferrán Forniés, traductor: de las nieblas del Rin a la claridad meridional". madrid: escolar y mayo 2015. 177 pp. PDF
Gabriel Darío Pascansky 165-166

Reseñas. Nuevas Traducciones

Carroll, Lewis: "Al otro lado del espejo y lo que Alicia encontró allí". Edición y traducción de Eduardo Valls oyarzun. Escolar y Mayo: Madrid 2016. 255 pp. PDF
Miguel Sanz Jiménez 167-170
Conan Doyle, Arthur: "El sabueso de los Baskerville". edición e introducción de Julián Díez y traducción de Ramiro Sánchez. Cátedra: Madrid, 2017. Col. letras Populares, vol. 23. 285 pp. PDF
Belén Pérez Ramos 171-172
Lutero, Martín. "Una epístola sobre la traducción y la intercesión de los santos". ed. y trad. de Arturo Parada. Madrid: escolar y Mayo 2017. 115 pp. PDF
Gabriel Darío Pascansky 173-174
Marlowe, Christopher: "Hero y Leandro". edición y traducción de luis ingelmo. Cátedra: Madrid 2017. 201 pp. PDF
Juan Fernando Martín Albalat 175-176
Schönerth, Franz Xaver von: "La princesa de las remolachas y otros cuentos populares inéditos". edición de erika eichenseer. Introducción y traducción de Isabel hernández. Alba, Barcelona. 2018. pp. 270. PDF
Fernando J. Palacio León 177-179
Tácito, "Vida de Julio Agrícola. Del origen y situación de los germanos. Diálogo sobre los oradores", prólogo, texto revisado, traducción, notas e índices de J. L. Moralejo, Madrid, CSIC, 2017. PDF
Iván López Martín 181-184
Estadísticas PDF
  185



Estudios de Traducción
ISSN
2174-047X
ISSN-e 2254-1756

© . Universidad Complutense de Madrid
Biblioteca Complutense | Ediciones Complutense