Vol 2 (2012)

Tabla de contenidos

Artículos

Aproximación a la funcionalidad en traducción literaria PDF
Cristina Huertas Abril 9-19
La traducción literaria como acto de mediación entre autor y lector PDF
Kenneth Jordan Núñez 21-31
Terminología bilingüe y documentación "ad hoc" para intérpretes de conferencias. Una aproximación metodológica basada en corpus PDF
Daniel Gallego, Miguel Tolosa 33-46
Velocidades de lectura de subtítulos en alemán y español de películas norteamericanas: PDF
José Luis Martí Ferriol 47-60
Ejercicios de léxico como material complementario para la traducción jurídica francés-español PDF
Montserrat Cunillera Doménech 61-75
Traducir la literatura africana francófona, entre oralidad y escritura: el caso de la novela "Les soleils des independances" de Ahmadou Kouruma PDF
Ezechiel Akrobou 77-86
"La lozana andaluza" y sus traducciones italianas PDF
Carla Perugini 87-99
Una traducción italiana de "Viejas historias de Castilla la Vieja" de Miguel Delibes PDF
Mª Teresa de Pieri 101-115
Dentro de Babel. Vanguardia literaria y traducción: el caso de Antonio Pizzuto y Madeleine Santschi PDF
Marco Carmello 117-131
El proceso de traducción entre español y huichol PDF
José Luis Iturrioz Leza, Julio Ramírez de la Cruz 133-145
La traducción del japonés al español: consideraciones desde una concepción congnitivista y cultural de la Lingüística PDF
Mª Amparo Montaner Montava 147-155
La traducción literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como impulso a la nueva literatura y lengua vernácula (baihua) en China PDF
Yu-Fen Tai 157-166
Publicaciones en China y en Taiwán de las traducciones de las novelas españolas al chino PDF
Menghsuan Ku 167-184

Reseñas

Bédier, Joseph: "La historia de Tristán e Isolda" PDF
Javier Pérez Escohotado 187-188
De Bernardo Arés, José Manuel / Echevarría Pereda, Elena / Ortega Arjonilla, Emilio: "De Madrid a Versalles. La correspondencia bilingüe entre el rey Sol y Felipe V durante la Guerra de Sucesión" PDF
Pilar Martino Alba 188-189
Cunillera, Montserrat / Resinger, Hildegard (eds.): "Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria." PDF
Pilar Martino Alba 189-190
Ibáñez Rodríguez, Miguel / Sánchez Nieto, María Teresa / Gómez Martínez, Susana / Comas Martínez, Isabel (eds.): "Vino, Lengua y Traducción" PDF
Salud M. Jarilla 190-192
Lafarga, Francisco & Pegenaute, Luis (eds.): "Cincuenta estudios sobre traducciones españolas. Relaciones literarias en el ámbito hispánico: Traducción, Literatura y Cultura" PDF
Aránzazu López 192-193
Leonardi, Vanessa: "The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition. From theory to practice." PDF
Raquel Hidalgo 193-195
Ruiz Casanova, José Francisco: "Dos cuestiones de literatura comparada: Traducción y poesía. Exilio y traducción" PDF
Antonio López Fonseca 195-197
Ôerban, Adriana / Matamal, Anna / Lavour, Jean-Marc (eds.): "Audiovisual Translation in close-up. Practical and Theoretical Approaches." PDF
Juan Pedro Rica Peromino 197-199
Varela Salinas, María José (ed.): "Panorama actual del estudio y la enseñanza de discursos especializados" PDF
Pilar Martino Alba 200
Kafka, Franz: "La transformación y otros relatos" PDF
Lorena Silos 201-202
Moore Marianne: "Poesía completa" PDF
Javier Pérez Escohotado 202-203
Myst, Magnus: "El Prohibido Libro Bondadoso" PDF
ZsuZsanna Ruppl 204
Petrarca, Francesco: "Mi secreto. Epístolas" PDF
Mercedes Rodríguez 205-206
Waugh, Evelyn: "Rendición incondicional" PDF
Lorena Silo 206-207
"Sólo por vos: Los sonetos de Shakespeare en traducción rioplatense" PDF
Leandro Wolfson 208
Estadísticas del volumen 2 PDF
Estudios de Traduccion



Estudios de Traducción
ISSN
2174-047X
ISSN-e 2254-1756

© 2013. Universidad Complutense de Madrid
Biblioteca Complutense | Servicio de Publicaciones

Si está interesado en publicar la edición electrónica de una revista de la UCM envíenos un correo a servicio.publicaciones@rect.ucm.es y nos pondremos en contacto.