La traducción de los elementos eróticos: la tortuga, más que una especie reptil en "Jin Ping Mei"
Resumo
El objetivo de este trabajo consiste en estudiar la traducción de los elementos eróticos de la novela Jin Ping Mei (1617?), basándonos en el texto original chino y en sus dos traducciones al castellano. El trabajo parte del conjunto de análisis de la palabra eufemística gui (la tortuga) y su abanico de términos relacionados. A continuación, observamos las estrategias de traducción que aplican ambos traductores. Finalmente, las conclusiones nos permiten estudiar tanto las soluciones adoptadas para cada elemento erótico, como hacer una reflexión acerca de la traducción de la lectura erótica.Downloads
##submission.format##
Licença
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.