Versión en chino de "La casa de Bernarda Alba": la estrategia de fidelidad flexible y su valor como la primera traducción de teatro español al chino no simplificado

  • Menghsuan Ku Universidad Nacional Chengchi

Resumo

El objetivo principal de este trabajo consiste en indagar en el concepto de traducción que muestra el traductor chino Perng Ching-hsi1 (1945- ). Para ello, comparamos las traducciones de la obra de teatro La casa de Bernarda Alba en inglés, en chino y el texto original en español, con las reflexiones sobre la traducción que propone el propio traductor. Como objetivo específico nos planteamos justificar la flexibilidad dentro de la fidelidad a una traducción. Así pues, por un lado, hemos detectado elementos locales de la cultura española que nos despiertan el interés a la hora de comprobar su resolución; así como investigar las técnicas y estrategias aplicadas por el traductor (tanto referentes al aspecto de nombres propios de personas como al de expresiones). Por otro lado, enumeramos a continuación los errores de traducción relativos al conocimiento cultural y la lengua detectados en las traducciones.

Downloads

Não há dados estatísticos.

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Como Citar
Ku M. (2015). Versión en chino de "La casa de Bernarda Alba": la estrategia de fidelidad flexible y su valor como la primera traducción de teatro español al chino no simplificado. Estudios de Traducción, 5, 77-93. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2015.v5.49411
Secção
Artículos