Versión en chino de "La casa de Bernarda Alba": la estrategia de fidelidad flexible y su valor como la primera traducción de teatro español al chino no simplificado

  • Menghsuan Ku Universidad Nacional Chengchi
Palabras clave: elemento cultural, error de traducción, García Lorca, chino, taiwanés.

Resumen

El objetivo principal de este trabajo consiste en indagar en el concepto de traducción que muestra el traductor chino Perng Ching-hsi1 (1945- ). Para ello, comparamos las traducciones de la obra de teatro La casa de Bernarda Alba en inglés, en chino y el texto original en español, con las reflexiones sobre la traducción que propone el propio traductor. Como objetivo específico nos planteamos justificar la flexibilidad dentro de la fidelidad a una traducción. Así pues, por un lado, hemos detectado elementos locales de la cultura española que nos despiertan el interés a la hora de comprobar su resolución; así como investigar las técnicas y estrategias aplicadas por el traductor (tanto referentes al aspecto de nombres propios de personas como al de expresiones). Por otro lado, enumeramos a continuación los errores de traducción relativos al conocimiento cultural y la lengua detectados en las traducciones.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Cómo citar
Ku M. (2015). Versión en chino de "La casa de Bernarda Alba": la estrategia de fidelidad flexible y su valor como la primera traducción de teatro español al chino no simplificado. Estudios de Traducción, 5, 77-93. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2015.v5.49411
Sección
Artículos