Literary translation as an act of mediation between author and reader
Resumo
In this article, the translation process of literary works is examined from the point of view of functionalism and Skopos theory. The aim is to analyse to what extent the elements intervening in the act of communication (author, reader and situational context) condition that result. On the one hand, the author seeks to prove the hypothesis that states that the translation of a literary work can only be considered “functionally valid” if the message is adequately transmitted and, therefore, if the communicative purpose is met. On the other hand, he considers the possibility that the translation of a literary work may lose validity and that there exists an infinite number of functionally valid translation results, since the elements of communication are different in each particular act.Downloads
##submission.format##
Licença
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.