La traducción literaria como acto de mediación entre autor y lector
Resumen
En este artículo, se examina el proceso de traducción de obras literarias desde la perspectiva del funcionalismo y la teoría del Skopos. El objetivo es analizar en qué medida los elementos que intervienen en el acto de comunicación (autor, lector y contexto situacional) condicionan el resultado. Por un lado, el autor intenta demostrar la hipótesis de que la traducción de una obra literaria solo puede ser considerada “funcionalmente válida” si el mensaje se transmite adecuadamente y, por tanto, si se consigue el propósito comunicativo. Por otro lado, se estudia la posibilidad de que la traducción de una obra literaria pierda validez y de que exista un número infinito de resultados de traducción funcionalmente válidos, en tanto que los elementos de la comunicación cambian en cada acto de habla concreto.Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.