Del discurso informal al discurso más formal: ¿Cómo se traducen los textos de promoción turística online del español al ruso?
Abstract
Debido a una serie de cambios en la comunicación y, sobre todo, promoción turística provocados por la pandemia por SARS-CoV-2, cobra una especial importancia la comunicación turística promocional online. En este sentido, destaca el portal institucional spain.info, una página web de referencia del turismo nacional. Cabe señalar que el género discursivo de los textos promocionales en español destaca por el uso de los deícticos de cercanía, acortando la distancia interpersonal con el lector meta. No obstante, este distanciamiento interpersonal en ruso es mayor, lo que se expresa en los deícticos de cortesía. De ahí surge el interés del presente estudio que radica en ahondar en los rasgos lingüísticos que tienen que ver con el uso de los deícticos y las formas personales e impersonales en el discurso turístico.
Downloads
##submission.format##
Licenza
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.