La primera traducción de Hölderlin en lengua española

  • Nuria Gasó Gómez Universitat Pompeu Fabra

Abstract

Las primeras traducciones en lengua española de Friedrich Hölderlin remiten, en el primer tercio del siglo XX, a tres nombres: Fernando Maristany, Manuel de Montoliu y Luis Cernuda, autores de versiones publicadas en 1919, 1921 y 1935, respectivamente. Hasta este momento, todos los estudios remitían a dicha cronología. No obstante, una traducción en lengua española, datada en 1910 y obra del chileno-alemán Guillermo Jünemann (1856-1938), adelanta en casi una década la llegada de la poesía de Hölderlin a la lengua española.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.
##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Pubblicato
2019-09-23
Come citare
Gasó Gómez N. (2019). La primera traducción de Hölderlin en lengua española. Estudios de Traducción, 9, 9-18. https://doi.org/10.5209/estr.65698
Fascicolo
Sezione
Artículos