Aspectos pragmáticos de la traducción jurídica en las instituciones europeas
Abstract
Nuestro objetivo es identificar y describir los principales aspectos pragmáticos de la traducción jurídica en el contexto de la UE, dado que existen particularidades en este contexto que le confieren características únicas, tales como la naturaleza vinculante del Derecho de la UE para los 28 Estados miembros o el carácter auténtico de los textos jurídicos en todas las versiones lingüísticas. Teniendo esto en cuenta, varios autores comienzan a hablar de un nuevo tipo de traducción jurídica que debería ser abordado de forma independiente. Nosotros pretendemos identificar las razones para ello y describir las principales estrategias de traducción y enfoques teóricos propuestos por los autores para ayudar a los traductores y juristas-lingüistas de la UE a superar los problemas de traducción derivados de las divergencias entre los ordenamientos jurídicos.Downloads
##submission.format##
Licenza
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.