La (in)traducibilidad de un texto literario: nullum est iam dictum quod non dictum sit prius

  • Juan de Dios Torralbo Caballero Universidad de Córdoba

Abstract

Este artículo investiga un concepto emergente de traducción literaria que trata de integrar los elementos discursivos y culturales. Tras prestar atención a la creatividad singular que el traductor ha de aplicar en su tarea, el trabajo revisa el concepto de unidad de traducción considerando algunos enfoques basados no sólo en la palabra, la oración o el texto, sino también en el discurso y la cultura. Siguiendo algunas definiciones comunes del texto literario, se especifican y se analizan diversas dificultades de la traducción literaria para inferir la posibilidad y los retos inherentes a esta nueva visión de la traducción.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Come citare
Torralbo Caballero J. d. D. (2011). La (in)traducibilidad de un texto literario: nullum est iam dictum quod non dictum sit prius. Estudios de Traducción, 1, 39-57. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2011.v1.36475
Fascicolo
Sezione
Artículos