La pertinencia de las notas a pie de página. Traducción de un ensayo de Sakaguchi Ango

Résumé

Este artículo trata de justificar el uso de las controvertidas notas a pie de página en la traducción literaria de ensayos, aun en el contexto actual en el que el lector tiene acceso fácil a mucha información, poniendo el foco en los receptores de la traducción. El estudio se basa en los resultados cuantitativos obtenidos a través de un cuestionario, tomando como estudio de caso la traducción al español del ensayo Sobre la decadencia, publicado en abril de 1946 por el japonés Sakaguchi Ango. Se analiza si las notas cumplen con el objetivo primordial de incluirlas: favorecer una mejor comprensión del texto por parte de los lectores hispanohablantes. Los propósitos finales de este artículo son contribuir a la bibliografía existente sobre traducción literaria entre el japonés y el español y a los pocos estudios de traductología sobre la recepción de las notas a pie de página.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publiée
2022-05-27
Comment citer
Hornedo Pérez-Aloe L. (2022). La pertinencia de las notas a pie de página. Traducción de un ensayo de Sakaguchi Ango. Estudios de Traducción, 12, 195-207. https://doi.org/10.5209/estr.78591