La pertinencia de las notas a pie de página. Traducción de un ensayo de Sakaguchi Ango

Palabras clave: nota del traductor, paratexto, literatura japonesa, recepción, traducción

Resumen

Este artículo trata de justificar el uso de las controvertidas notas a pie de página en la traducción literaria de ensayos, aun en el contexto actual en el que el lector tiene acceso fácil a mucha información, poniendo el foco en los receptores de la traducción. El estudio se basa en los resultados cuantitativos obtenidos a través de un cuestionario, tomando como estudio de caso la traducción al español del ensayo Sobre la decadencia, publicado en abril de 1946 por el japonés Sakaguchi Ango. Se analiza si las notas cumplen con el objetivo primordial de incluirlas: favorecer una mejor comprensión del texto por parte de los lectores hispanohablantes. Los propósitos finales de este artículo son contribuir a la bibliografía existente sobre traducción literaria entre el japonés y el español y a los pocos estudios de traductología sobre la recepción de las notas a pie de página.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2022-05-27
Cómo citar
Hornedo Pérez-Aloe L. (2022). La pertinencia de las notas a pie de página. Traducción de un ensayo de Sakaguchi Ango. Estudios de Traducción, 12, 195-207. https://doi.org/10.5209/estr.78591