The relevance of page footnotes. The translation of an essay by Sakaguchi Ango
Abstract
In this article we try to justify the use of the polemic translator’s notes in the translation of essays even in the present context, where the reader has easy access to information, and focusing on the recipient of the translation. We base the argumentation in the quantitative results from a questionnaire taking the translation of the essay On decadence, written in April 1946 by the Japanese writer Sakaguchi Ango, as a case study. We analyze if the translator’s notes fulfill their essential aim: to facilitate a better understanding of the text by the Spanish-speaking readers. The final objectives of this article are to contribute to the bibliography on literary translation between Japanese and Spanish and to the few translation studies about the reception of the translator’s notes.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Estudios de Traducción is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.