Reescrituras globales en torno a la (homo) sexualidad: el caso de ‘Mine vaganti’ de Özpetek

  • Antonio J. Martínez Pleguezuelos Universidad de Salamanca
Palabras clave: Globalización, traducción, LGTBIQ, Ferzan Özpetek, Mine vaganti

Resumen

En la presente investigación proponemos aproximarnos al fenómeno de la globalización de identidades sexuales minoritarias desde la perspectiva de los Estudios de Traducción. A la luz de los recientes enfoques sobre el papel activo de las reescrituras en la comunicación transnacional, y teniendo en cuenta las bases teóricas que ahondan en los procesos de globalización de determinados perfiles identitarios LGTBIQ, estudiamos en la presente investigación el caso específico de la película Mine vaganti del director italoturco Ferzan Özpetek, y su traducción al español. Con ello, pretendemos descubrir qué soluciones de traducción se han empleado para dar forma a los personajes gays que se muestran, y comprobar al mismo tiempo qué consecuencias comportan dichas opciones lingüísticas en la creación de las identidades que se recrean en pantalla.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2019-09-23
Cómo citar
Martínez Pleguezuelos A. J. (2019). Reescrituras globales en torno a la (homo) sexualidad: el caso de ‘Mine vaganti’ de Özpetek. Estudios de Traducción, 9, 39-50. https://doi.org/10.5209/estr.65700
Sección
Artículos