Propuesta de equivalencias de binomios en la traducción jurídica inglés-español

  • Arsenio Andrades CES Felipe II (Universidad Complutense de Madrid)
Palabras clave: fraseología, corpus, traducción jurídica, binomios.

Resumen

Las unidades fraseológicas son estructuras complejas que por su carácter idiomático pueden plantear dificultades de comprensión y de trasvase a otras lenguas. El traductor de textos jurídicos anglosajones se encuentra a menudo con unas estructuras fraseológicas particulares –los binomios– que caracterizan este tipo de discurso especializado. Basándose en un corpus comparable bilingüe inglés-español compuesto por contratos y formularios jurídicos, el presente estudio identifica la presencia de estas expresiones fraseológicas y extrae los ejemplos más frecuentes en inglés y en español. El análisis contrastivo de los datos obtenidos a partir del corpus permite establecer una serie de correspondencias entre los binomios de ambas lenguas y proponer una tipología de equivalencias aplicada a estas estructuras fraseológicas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Cómo citar
Andrades A. (2016). Propuesta de equivalencias de binomios en la traducción jurídica inglés-español. Estudios de Traducción, 6, 129-145. https://doi.org/10.5209/ESTR.53008
Sección
Artículos