El estudio de las traducciones de "Beijing Coma" en español, inglés y chino

  • Menghsun Ku Universidad Nacional de Chengchi
Palabras clave: traducción, empírico, ideología, estrategia, chino.

Resumen

Beijing Coma es una novela larga que describe el movimiento del 4 de junio a través del recuerdo de un chico, Dai Wei, que quedó en coma a consecuencia de un tiro el día 4 de junio de 1989 en la Plaza Tiananmen. Después de diez años, Dai despierta, pero se encuentra preso en un cuerpo paralizado. El mundo exterior ha cambiado, la memoria del pueblo ha sido borrada por el gobierno, solo los que estaban en coma se hallan a salvo. La motivación para contrastar la traducción al español con el inglés y con la versión en chino, reside en estudiar la ideología de los traductores, y las estrategias que escogen. La importancia y el valor de nuestro trabajo vienen dados por su carácter empírico y pionero, puesto que en este campo de los estudios castellano-chino faltan suficientes análisis de traducciones como para observar una tendencia objetiva y principal.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2014-05-27
Cómo citar
Ku M. (2014). El estudio de las traducciones de "Beijing Coma" en español, inglés y chino. Estudios de Traducción, 4, 115-127. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2014.v4.45371
Sección
Artículos