El estudio de las traducciones de "Beijing Coma" en español, inglés y chino
Resum
Beijing Coma es una novela larga que describe el movimiento del 4 de junio a través del recuerdo de un chico, Dai Wei, que quedó en coma a consecuencia de un tiro el día 4 de junio de 1989 en la Plaza Tiananmen. Después de diez años, Dai despierta, pero se encuentra preso en un cuerpo paralizado. El mundo exterior ha cambiado, la memoria del pueblo ha sido borrada por el gobierno, solo los que estaban en coma se hallan a salvo. La motivación para contrastar la traducción al español con el inglés y con la versión en chino, reside en estudiar la ideología de los traductores, y las estrategias que escogen. La importancia y el valor de nuestro trabajo vienen dados por su carácter empírico y pionero, puesto que en este campo de los estudios castellano-chino faltan suficientes análisis de traducciones como para observar una tendencia objetiva y principal.Descàrregues
##submission.format##
Llicència
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.