Translating landscape in Der Archipelagus, by Friedrich Hölderlin

Keywords: Der Archipelagus, Hölderlin, landscape, translation

Abstract

The purpose of this article is the comparison of two different translations of the poem Der Archipelagus by Friedrich Hölderlin, focusing on the landscape elements which are essential for the construction of images in the poem. We start from the premise that the construction of a landscape necessarily reveals a view of the world and a way of inhabiting it, determined by the spirit of the poet's times, by the idiosyncrasy of his language and by his perception of the role of the human being in reality. We consider that a translation has to take all these elements into account, in order to offer in the target language a similar landscape in which to live as readers in the same way as we live in the landscape of the original poem. In the first place, we will proceed with an analysis of the landscape elements of the poem in the context of Hölderlin’s work and poetics and then we will approach the comparison, which we have articulated around the most relevant landscape movements and images of this poem.

Downloads

Download data is not yet available.
View citations

Crossmark

Metrics

Published
2021-06-04
How to Cite
Saro García L. (2021). Translating landscape in Der Archipelagus, by Friedrich Hölderlin. Estudios de Traducción, 11, 183-195. https://doi.org/10.5209/estr.74420
Section
Miscellany