Chinese translations of Spanish novels in China and in Taiwan
Abstract
In the last decade, there has been a considerable progress as far as Spanish publications of literary translations into Chinese, especially the genre: novels. This fact motivates us to study where and how peninsular Spanish novels have been translated into Chinese. IN the first part of the article, we start by describing the phenomena of publications of the Spanish translations in China, Taiwan, hong Kong, and Macao. Lefevere’s concept of “patronage” (1992/2004) was borrowed to distinguish China from Taiwan. The, other issues covered in our article include the analysis of strategies of publication, the contents of selected novels and the exchanges of translation rights.Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Estudios de Traducción is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.