Did Chinese Buddhists translate the old formula ‘him I call a Brahmin’? The reconstruction of Buddhism as the path of nirvāṇa in Early Chinese translations

Palabras clave: brāhmaṇa, Aṭṭhakavagga, Brāhmaṇavagga, āgamas, nirvāṇa

Resumen

Al principio, los traductores chinos carecían de un criterio unificado para interpretar las escrituras budistas. Las transliteraciones fonéticas dieron paso a distintos enfoques etimológicos, según su comprensión aumentaba. Este artículo analiza algunas de las traducciones chinas más antiguas de las escrituras del Canon Pāli, centrándose en la antigua fórmula de: aquél es quien yo llamo brahmán, la cual en el Canon es atribuida como la definición implícita en algunas de las más importantes enseñanzas del buddha Gautama. Aunque esta antigua fórmula puede encontrarse asimismo en las primeras adaptaciones al chino clásico del Canon, los resultados de este trabajo muestran que esta no fue siempre traducida literalmente por los primeros traductores chinos, dado que el principal objetivo de sus traducciones era presentarse como fieles conocedores del camino del nirvāṇa.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2024-06-17
Cómo citar
Villamor Herrero E. (2024). Did Chinese Buddhists translate the old formula ‘him I call a Brahmin’? The reconstruction of Buddhism as the path of nirvāṇa in Early Chinese translations. Estudios de Traducción, 14, 65-76. https://doi.org/10.5209/estr.90600