Fórmulas desiderativas negativas en francés y en español: de la maldición al rechazo
Resumen
Nuestro artículo versa sobre una subclase de fórmulas conversacionales de relación interpersonal. Concretamente, aquellas utilizadas por los interlocutores para formular un deseo, de ahí el nombre de fórmulas desiderativas. Aunque el deseo se asocia generalmente a un acto positivo, este acto, que puede formularse con el verbo performativo souhaiter en francés y desear en español, se refiere a un concepto más amplio: el deseo de una transformación negativa en el futuro del destinatario o de una tercera persona. A partir de un corpus literario diacrónico francés y español, intentaremos demostrar que se ha producido una evolución en el acto al que se asocian las fórmulas utilizadas para expresar deseos negativos: el significado primario de las tradicionales maldiciones es sustituido por otros valores que hemos agrupado bajo el término genérico de rechazo.
Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.