Treatment of intertextuality in the Catalan translations of Samuel Beckett’s "Happy Days" and "Oh les beaux jours"
Abstract
Samuel Beckett is one of the writers whose self-translating practice has received more attention. His work Happy Days, self-translated into French as Oh les beaux jours, stands out –among many other reasons– for the great number of literary works quoted by its main character. This article analyses the treatment of literary allusions in the Catalan translations of both versions: Oh, els bons dies, by Vicenç Altaió and Patrick Gifreu (1984), and Dies feliços by Joaquim Mallafrè (1996).Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Estudios de Traducción is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.