El tratamiento de la intertextualidad en las traducciones catalanas de "Happy Days" y "Oh les beaux jours" de Samuel Beckett

  • Francesca Cerdà-Mollà Universitat Pompeu Fabra

Résumé

Samuel Beckett es uno de los escritores cuyo ejercicio autotraductor ha recibido mayor atención. Su obra Happy Days, autotraducida al francés como Oh les beaux jours, destaca –entre muchos otros aspectos– por la gran cantidad de citas literarias a las que recurre la protagonista. Este artículo analiza el tratamiento de las alusiones literarias en las traducciones catalanas de ambas versiones: Oh, els bons dies de Vicenç Altaió y Patrick Gifreu (1984) y Dies feliços de Joaquim Mallafrè (1996).

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Comment citer
Cerdà-Mollà F. (2018). El tratamiento de la intertextualidad en las traducciones catalanas de "Happy Days" y "Oh les beaux jours" de Samuel Beckett. Estudios de Traducción, 8, 47-63. https://doi.org/10.5209/ESTR.60745
Rubrique
Artículos