La traducción de la literatura china en España

Chenying Wang

Resumen


En general, España es un país que no tiene una tradición sólida en la sinología. La traducción de la literatura china en España todavía no llega a un nivel satisfactorio y muchas obras originales todavía siguen sumidas en el desconocimiento. En comparación con los flujos de traducción de las obras occidentales, sobre todo las obras literarias de Gran Bretaña, Francia y Estados Unidos, la traducción de aquellas todavía ocupa una cuota reducida. En la recepción de la narrativa china en España, la traducción indirecta ha desempeñado un papel de suma importancia, lo que se debe en gran medida a la dependencia del círculo editorial español de las culturas europeas de poder. Esta situación desequilibrada pone de manifiesto las relaciones asimétricas entre lenguas y culturas.

Citas


Arbillaga, I., La literatura china traducida en España. Murcia: Universidad de Alicante 2003.

Jacquemond, R., «Translation and Cultural Hegemony: the Case of French-Arabic Translation» en: Venuti L. (ed.), Rethinking Translation: Discourse Subjectivity Ideology. Londres: Routledge 1992, 139-158.

Lefevere, A., «Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm» en: Hermans, T., (ed.), The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. Londres y Sidney: Crook Helm 1985, 215-243.

Marín Lacarta, M., «La traducción indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano: ¿síndrome o enfermedad?», 1611: revista de historia de la traducción, no. 2, (2008)- http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/marin.htm.

Marín Lacarta, M., Mediación, recepción y marginalidad: las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España. Tesis doctoral. Institut National des Langues et Civilisations Orientales. Universitat Autònoma de Barcelona 2012.

Peña, S., «El traductor en su jaula: hacia una pauta de análisis de traducciones» en: Morillas, E. y Arias, J. P., (eds.), El papel del traductor. Salamanca: Colegio de España 1997, 19-58.

Rovira-Esteva, S. y López A. S., «La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de género» en: San Ginés, P. (ed.) Nuevas perspectivas de investigación sobre Asia Pacífco. Granada: Universidad de Granada 2008, 633-653.

Tymoczko, M., «The Metonymics of Translating Marginalized Texts», Comparative Literature, No. 47, vol.1 (1995), 11-24.

Venuti, L., The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Londres: Routledge 1998a.

Venuti, L., «Introduction», Translation & Minority (Special Issue), The Translator, vol. 4, no. 2 (1998b), 135-144.

Wang, C.Y., La traducción de la literatura chinoamericana en España. Tesis doctoral. Universidad de Salamanca 2013.

Yan, L.K., El sueño de la aldea Ding. Cuadra Mora, B. (trad.). Madrid: Automática Editorial 2013. [Título original: 《丁庄梦》, traducido del chino]

Mo, Y., ¡Boom!. Li, Y.F. (trad.). Madrid: Kailas 2013. [Título original: 《四十一炮》, traducido del chino]

Shen, C.W., La ciudad fronteriza. McDougall, B.S., Marín Lacarta, M. y Fontal Rueda, Y. (trads.). Barcelona: Edicions Bellaterra 2013. [Título original: 《边城》, traducido del chino e inglés]

Yu, D. F., La oveja descarriada. Piñero Martínez, B. (trad.). Madrid: Kailas 2014. [Título original: 《迷羊》, traducido del chino]

Ding, L., El diario de la señorita Sofía en el hospital. Barlow, T. E., Díez Ruiz, T. y Fontal Rueda, Y. (trads.). Barcelona: Edicions Bellaterra 2014. [Título original: 《莎菲女士的日记》, traducida del chino e inglés]

Jiang, G. C., El joven de la vida errante. Piñero Martínez, B. (trad.). Madrid: Hermida Editores S.L 2014. [Título original: 《少年漂泊者》, traducida del chino]

Yu, H., Crónica de un vendedor de sangre. Suárez, A. H. (trad.). Barcelona: Seix Barral 2014. [Título original: 《许三观卖血记》, traducido del chino]

Mo, Y., El suplicio del aroma de sándalo. Piñero Martínez, B. (trad.). Madrid: Kailas 2014. [Título original: 《檀香刑》, traducido del chino]

Wang, Q.X., Mi marido Puyi : el último emperador de China. Zhang, H. (trad.). Madrid: Editorial Popular 2015. [Título original: 《我的丈夫溥仪》, traducido del chino]

Mo, Y., Trece pasos. Piñero Martínez, B. (trad.). Madrid: Kailas 2015. [Título original: 《欢乐十三章》, traducido del chino]


Texto completo: PDF

Refbacks

  • No hay Refbacks actualmente.



Estudios de Traducción
ISSN
2174-047X
ISSN-e 2254-1756

© . Universidad Complutense de Madrid
Biblioteca Complutense | Ediciones Complutense