La cultura en la traducción teatral: el caso de la versión de "Les Fourberies de Scapin" (1671) por Julio Gómez de la Serna

Alejandro Bolaños García-Escribano

Resumen


Las referencias culturales en las obras teatrales representan auténticos retos de traducción, puesto que afectan a la representabilidad del texto teatral y condicionan su recepción. Les Fourberies de Scapin (1671), una de las piezas más conocidas de Molière, contiene una gran cantidad de referencias culturales que afectan su mise en scène. Mediante un análisis comparativo, se ha comprobado que la traducción al español de Julio Gómez de la Serna de los años setenta, con un estilo literario y en ocasiones libre, no consigue trasladar ciertos componentes culturales que resultan empero esenciales para la lectura y representación del texto teatral.

Citas


Bassnett, S., «Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre», en: Bassnett, S. y Lefevere, A., Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters 1998, 90-108.

Blanc, J., «La complexité monétaire en France sous l’Ancien régime: étendue et modes de gestión», De Pecunia, VI, nº 3 (1994), 81-111.

Braga Riera, J., «¿Traducción, adaptación o versión?: maremágnum terminológico en el ámbito de la traducción dramática». Estudios de Traducción, vol. 1 (2010), 59-72.

Campos Plaza, N. A. y Ortega Arjonilla, E., Panorama de lingüística y traductología. Aplicaciones a los ámbitos de la enseñanza del francés/lengua extranjera y de la traducción (francés-español). Granada: Atrio y Universidad de Castilla-La Mancha 2005.

Currás Móstoles, R., «La traducción teatral: los elementos culturales en A man for all seasons, de Robert Bolt», en: Ortega Arjonilla, E. y Candel Mora, M. A. (eds.), Interculturalidad y traducción en cine, televisión y teatro. Valencia: Tirant Lo Blanch 2012, 34-52.

Delcourt, M., «Les personnages de la comédie ancienne et le théâtre français, Bulletin de l’Association Guillaume Budé, nº 1 (1964), 103-110.

Espasa Borrás, E., «Stage translation», en: Millán, C. y Bartrina, F. (eds.). The Routledge Handbook of Translation Studies. Milton Park, Abingdon: Routledge 2013, 317-331.

Espasa Borrás, E., «La traducció per al teatre i per al doblatge a l’aula: un laboratori de proves», en: Agost Canós, R. y Chaume Varela, F. (eds.). La traducción en los medios audiovisuales. Castellón de la Plana: Universidad Jaime I 2001, 57-64.

Garapon, R., «Le dialogue moliéresque, contribution à l’étude de la stylistique dramatique de Molière», Cahiers de l’Association internationale des études françaises, nº 16 (1964), 203-217.

López Lapeña, A., «Recalificar el páramo. Bases para un nuevo modelo traductológico de análisis del texto teatral», Sendebar, n.º25 (2014), 149-172.

Mayoral Asensio, R., Kelly, D. y Gallardo San Salvador, N., «Concepto de “traducción subordinada” (comic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingüísticas de la traducción (I)», en: F. Fernández (ed.). Actas del III Congreso Nacional de Lingüística Aplicada. Valencia, 16-20 de abril de 1985. Valencia: Universidad de Valencia 1986, 95-105.

Merino Álvarez, R., «Traducción, adaptación y censura de productos dramáticos», en: Agost Canós, R. y Chaume Varela, F. (eds.). La traducción en los medios audiovisuales, Castellón de la Plana: Universidad Jaime I 2001, 231-238.

Molière, Les Fourberies de Scapin. Suivi de Le Phormion de Térence. Paris: Pocket 1994 [1671].

Molière, El atolondrado o los contratiempos. Las trapacerías de Scapin. Traducción de Gómez de la Serna, J., Barcelona: Ramón Sopena 1977.

Montalt i Resurreció, V., «Traducció, mediació i dramatització proposta per a l’estudi descriptiu de l’adaptació dramática», en: Agost Canós, R. y Chaume Varela, F. (eds.). La traducción en los medios audiovisuales. Castellón de la Plana: Universidad Jaime I 2001, 239-250.

Newmark, P., A Textbook of Translation. Nueva York: Prentice Hall 1988.

Nord, C., Translation as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome 1997.

Santamaría Guinot, L., «Función y traducción de los referentes culturales en subtitulación », en: Lorenzo García, L. y Pereira Rodríguez, A. M., Traducción subordinada (II). El subtitulado (inglés-español/galego). Vigo: Universidad de Vigo 2001, 237-248.

Sanz Ayán, C., «Las monarquías occidentales en la época de Luis XIV (1661-1715», en: Floristán, A. (dir.). Historia moderna universal. Barcelona: Ariel 2005, 423-444.

Venuti, L., The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres: Routledge 2008


Texto completo: PDF

Refbacks

  • No hay Refbacks actualmente.



Estudios de Traducción
ISSN
2174-047X
ISSN-e 2254-1756

© . Universidad Complutense de Madrid
Biblioteca Complutense | Ediciones Complutense