Culture in Theatre Translation: The Case of "zLes Fourberies de Scapin" (1671) Translated by Julio Gómez de la Serna
Abstract
Cultural references in theatre plays represent actual translation challenges, since they have an impact on the performance potential of the dramatic text, and determine their reception. Les Fourberies de Scapin (1671), one of Molière’s most popular plays, contains a significant number of cultural references which affect its staging. Through a comparative analysis, we have detected that Julio Gómez de la Serna’s 1970s translation into Spanish–marked by a literary style which sometimes even goes free– fails to convey certain cultural content which is yet essential when reading and representing this dramatic text.Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Estudios de Traducción is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.