Evaluación externa del artículo Vol. 18 N.2
Capitalismo digital, ¿cuáles son las posibles salidas? Traducción e introducción a cargo de Ekaitz Cancela y Aitor Jiménez
Sección: A des/propósito de…
Revisor/a A:
Por favor, comenta los aspectos más relevantes (positivos y mejorables) del texto evaluado.
El texto es la transcripción y traducción de una ponencia de Morozov. Es innovadora en el sentido de que plantea un nuevo enfoque para explicar esta etapa, inscribiéndola en un recorrido más amplio de la historia del capitalismo y actualizando los instrumentos teóricos que usamos para analizarla. También llama la atención sobre la ausencia en la izquierda de un horizonte político -y su dimensión tecnológica- más allá de las estrategias defensivas para mitigar las consecuencias más nocivas del capitalismo. Aunque el autor expone una argumentación que no llega a desarrollar en profundidad dada la propia naturaleza del espacio en el que se ofreció la ponencia, creo que adolece de cierto etnocentrismo al reducir el análisis al eje Europa/Estados Unidos/China/Rusia. Nuevamente, entiendo las limitaciones de la ponencia, por otra parte señaladas por el mismo Morozov al inicio.
¿Cuales son las modificaciones, observaciones o indicaciones que mejorarían la calidad del artículo?
Creo que es necesario revisar la traducción porque la lectura no fluye. Se usan calcos del inglés, tanto en el léxico como sintácticamente. La gramática no coincide con la forma natural de hablar español. No en términos de dialecto sino que la estructura gramatical no es la habitual del español. Quizás lo que se puede hacer, más que traducir literalmente las oraciones como las dice Morozov, es escuchar, entender la frase y reescribirla como la diríamos en español. Por ejemplo, la frase: "Esta historia sale a la luz ocasionalmente cuando tienes colapsos espectaculares como el de WeWork, una empresa que fue celebrada por capitalistas de riesgo, fondos soberanos y los medios de comunicación internacionales porque su precio en bolsa se había disparado increíblemente". Se leería mejor de la siguiente manera: "Cada tanto esta historia sale a la luz con colapsos estrepitosos como el de WeWork, una empresa que fue elogiada por los capitalistas de riesgo, fondos soberanos de inversión y medios de comunicación internacionales porque su precio en bolsa se había disparado de manera sorprendente". No digo que necesariamente esta sea la traducción, pero refleja el tipo de cambios que quizás deberían hacerse para facilitar la lectura.
Recomendación: Publicable con modificaciones
Revisor/a B:
Por favor, comenta los aspectos más relevantes (positivos y mejorables) del texto evaluado.
El texto resume una magnifica ponencia. Los aspectos mejorables ya se han mencionado en los apartados anteriores.
¿Cuales son las modificaciones, observaciones o indicaciones que mejorarían la calidad del artículo?
No aplica
Recomendación: Publicable con modificaciones
El texto fue modificado atendiendo a las sugerencias de los/as revisores/as.