Peligros, remedios y justificaciones en el arte de traducir en el siglo XVIII. El caso de Ignacio García Malo
Resumo
La actividad de traducir a fines del siglo XVIII producía bastantes suspicacias entre las capas más ilustradas de la sociedad, especialmente a causa de las frecuentes torpezas y dislates cometidos en el ámbito lingüístico. Por tal motivo, un escritor celoso de su reputación literaria, como era el caso de Ignacio García Malo, intentará desmarcarse de toda aquella plaga de incompetentes corruptores del idioma, mediante la proclama de que sus traducciones, fruto de la cualificación y del esfuerzo a ellas dedicado, resultarán útiles a la nación. Sin embargo, no estamos muy convencidos de que la puridad de la que se vanagloria en cuanto a la utilización de neologismos la acabara plasmando en la práctica, sobre todo en lo que se refiere a giros y expresiones procedentes del francés.Downloads
##submission.format##
Licença
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.