Versiones y tergiversaciones de Octavio Paz

  • Fabienne Bradu Universidad Nacional Autónoma de México

Resumo

El texto se propone precisar qué clase de traductor es Octavio Paz en sus versiones de poesía francesa. Sus traducciones no son parte aislada de su obra, sino otra vertiente de su creación poética. Concibe la traducción como un puente entre dos poemas, dos lenguas y dos tradiciones poéticas. Los comentarios que acompañan determinadas versiones procuran mostrar los signos en rotación en el proceso de la traducción y constituyen un testimonio excepcional de la experiencia de traducir. Asimismo ofrecen una interesante discusión sobre la noción de autor en poesía.

Downloads

Não há dados estatísticos.

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publicado
2013-05-07
Como Citar
Bradu F. (2013). Versiones y tergiversaciones de Octavio Paz. Estudios de Traducción, 3, 229-236. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2013.v3.42001
Secção
La palabra traducida