Octavio Paz’s translations and dissents
Abstract
The text looks for specify which kind of translator is Octavio Paz in his “versions” of French poetry. His translations are not an isolate part of his work, but a true side of his poetic creation. He considers the translation like a bridge over two poems, two languages and two poetic traditions. The comments which go with some translated poems try to offer the signs in rotation within the translation process and to set up an exceptional testimony of the experience of what translating means. They also offer an interesting discussion about what is an author in poetry.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Estudios de Traducción is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.