Transferencias culturales en el Don Quijote de Flix. La transposición de un clásico literario al cómic, o de cómo Don Quijote se mudó a Tobosow
Abstract
En 2012 el dibujante de cómics Flix se enfrenta a un doble desafío con su versión del Don Quijote. Por un lado propone un cambio mediático de la novela al cómic, por el otro “transfiere” los contenidos del Siglo de Oro a la Alemania del siglo XXI. En conjunto podemos hablar de una “transposición intersemiótica” de la obra cervantina. Permaneciendo fiel a las estrategias literarias y al carácter lúdico del original, Flix logra transponer tanto la crítica social como la literaria de la obra maestra, actualizándola para elaborar una crítica de los problemas contemporáneos como el tratamiento de las personas con demencia o el éxodo rural. Además, crea un manifiesto por el “noveno arte”. El último giro de esos procesos de “transferencia cultural” es la traducción del Don Quijote de Flix al español en 2014, lo que crea un acceso a la materia actualizada y culturalmente ampliada para un público hispanohablante y familiarizado con la obra original.
Downloads
##submission.format##
Licenza
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.