Compilación y análisis de un corpus "ad hoc" como herramienta de documentación electrónica en Traduccción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP)
Abstract
La formación de profesionales cualificados que sirvan como comunicadores con la población extranjera se presenta como imprescindible en la disciplina conocida como Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP), principalmente en aquellos casos en los que los profesionales de TISP provienen de entornos académicos distintos. Esta área de investigación engloba distintos contextos como el sanitario, la educación, el plano legal o el administrativo. Las fuentes de documentación tradicionales (textos paralelos, glosarios y bases de datos léxicas o diccionarios especializados) no son suficientes en el caso de las tareas específicas que pueden darse en TISP. Este artículo tiene como objetivo ilustrar el uso de corpus ad hoc como herramientas de documentación electrónica en un curso de posgrado en TISP. Se describen las distintas fases que forman parte en el diseño y el análisis del mismo.Downloads
##submission.format##
Licenza
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.