Compiling and analysing "ad hoc" corpora as electronic documentation tools in Public Translation and Interpreting (PSTI)
Abstract
Training qualified professionals to serve as communicators with foreigners is seemed as a must in the discipline known as Public Service Interpreting and Translation (PSIT), especially when PSIT practitioners come from different academic backgrounds. This area of research covers different areas, such as healthcare, educational, legal or administrative settings. The use of different sources of information (parallel texts, different types of glossaries and lexical databases or specialized dictionaries) sometimes is not enough to fill the gap that specific tasks in PSIT may present. This paper aims at illustrating the use of ad hoc corpora as electronic documentation tools in a postgraduate PSIT training context. We describe the different stages involved in the design and analysis of an ad hoc corpus.Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Estudios de Traducción is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.