Análisis de la Interpretación de “Ren” en la Traducción de "Lunyu" (Analectas del Confucio)
Abstract
Lunyu es el libro en que se registraron las Analectas entre Confucio y sus discípulos, siendo una de las obras confucianas clásicas más importantes. Su contenido abarca la política, la filosofía, la literatura, la educación, el arte y otros aspectos. En cuanto a su edición española, encontramos tres versiones diferentes: dos de ellas provienen de dos ediciones inglesas distintas y la tercera es una traducción directa del chino por Anne-Hélèn Suárez. En nuestro trabajo, basado en la teoría de traducción cultural y Skopos, analizamos la interpretación del concepto filosófico “Ren” en la traducción de Anne-Hélèn Suárez. A través del análisis, reflexionamos sobre los problemas de interpretación e intentamos ofrecer soluciones posibles al respecto.Downloads
##submission.format##
Licenza
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.