The Self and the Other, Fritter vs. Café: Research into the Translation of cultural Elements in "The Garlic Ballads", by Mo Yan

  • Menghsuan Ku Universidad Nacional de Chengchi
Keywords: Chinese, culture, culture element, second-hand translation, indirect translation.

Abstract

This research analyzes the phenomena observed in the translation of the original Chinese literary work The Garlic Ballads, initially translated into English and subsequently into Spanish. Two further issues discussed in this research are: a) translation strategies of highly frequent cultural elements, and b) a comparison between the Spanish version–derived from the English translation–and the Chinese original. In addition to the analysis of cultural elements, this study concludes by evaluating the phenomena involved in second-hand translation.

Downloads

Download data is not yet available.
View citations

Crossmark

Metrics

How to Cite
Ku M. (2016). The Self and the Other, Fritter vs. Café: Research into the Translation of cultural Elements in "The Garlic Ballads", by Mo Yan. Estudios de Traducción, 6, 81-92. https://doi.org/10.5209/ESTR.53005
Section
Articles