El Otro y el yo, las porras vs. el café: soluciones de traducción para los elementos culturales en las versiones castellanas de "Las baladas del ajo", de Mo Yan

  • Menghsuan Ku Universidad Nacional de Chengchi

Résumé

El objetivo de este trabajo es mostrar los fenómenos en las traducciones de Las baladas del ajo, de texto original chino traducido primero al inglés, y del inglés al español. Asimismo, tenemos dos objetivos específicos, por un lado estudiamos las fórmulas de traducción de los elementos culturales –muy frecuentes– detectados en Las baladas del ajo y por el otro, observamos la traducción indirecta del inglés al español a través de una comparación entre el texto original en chino, la versión en inglés y la española. Las conclusiones de este trabajo nos permiten estudiar tanto las soluciones adoptadas para los elementos culturales, así como hacer una evaluación general de la traducción de segunda mano.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Comment citer
Ku M. (2016). El Otro y el yo, las porras vs. el café: soluciones de traducción para los elementos culturales en las versiones castellanas de "Las baladas del ajo", de Mo Yan. Estudios de Traducción, 6, 81-92. https://doi.org/10.5209/ESTR.53005
Rubrique
Artículos