La alineación verbal del intérprete en un corpus de entrevistas médica español-italiano

  • Eleonora Iacono Universidad de Palermo

Résumé

El artículo analiza unos fragmentos de un corpus de diez entrevistas médicas, grabadas entre abril y julio de 2009 en el Instituto Valenciano de Infertilidad de Barcelona, caracterizadas por la presencia de un médico de habla española, uno o dos pacientes italianos y una intérprete. Se examina cómo cambia la alineación verbal de esta última, dependiendo de las diferentes situaciones comunicativas que tiene que afrontar. Para lograr este objetivo, se hace hincapié en los estudios de Goffman sobre el footing (o pie) (1981: 325-326), a los de Wadensjö (1998: 91-92) y de Merlini y Favaron (2007: 116-117). Se demuestra que la intérprete no sólo traduce lo que dicen los interlocutores primarios, sino que desarrolla un papel de traductora activa (Leanza, 2007), ya que habla con su propia voz para aclarar dudas o pedir a una de las partes que explique algo.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publiée
2014-05-27
Comment citer
Iacono E. (2014). La alineación verbal del intérprete en un corpus de entrevistas médica español-italiano. Estudios de Traducción, 4, 145-160. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2014.v4.45373
Rubrique
Artículos