Hermenéutica, intertextualidad y referencias a la política. Observaciones sobre traducciones de Rainer Maria Rilke, Bertolt Brecht y Günter Grass

  • Alberto Vital Universidad Nacional Autónoma de México
Palabras clave: Traducción, Rilke, Brecht, Grass, Hermenéutica, Intertextualidad, Política

Resumen

En el presente artículo se discuten pasajes de traducciones existentes de Rilke, Brecht y Grass a la par que se presenta el contexto histórico-discursivo de las respectivas obras. La extrema riqueza del lenguaje rilkiano requiere la atención a formas fonéticas y gramaticales, mientras que la hermenéutica literaria facilita la comprensión. Brecht establece en las Elegías de Buckow una relación intertextual con Rilke, aun subvirtiendo el género elegíaco. En el poema Die Lösung, motivado por los acontecimientos del 17 de junio de 1953, el traductor se enfrenta a la auto ironía del autor. El gusto por inmiscuirse con asuntos del momento es compartido por Grass. Politische Landschaft es un poema que, siendo en su primer momento muy legible, se vuelve arduo fuera del horizonte político original.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2013-05-07
Cómo citar
Vital A. (2013). Hermenéutica, intertextualidad y referencias a la política. Observaciones sobre traducciones de Rainer Maria Rilke, Bertolt Brecht y Günter Grass. Estudios de Traducción, 3, 297-313. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2013.v3.42006
Sección
La palabra traducida