Hermenéutica, intertextualidad y referencias a la política. Observaciones sobre traducciones de Rainer Maria Rilke, Bertolt Brecht y Günter Grass
Resum
En el presente artículo se discuten pasajes de traducciones existentes de Rilke, Brecht y Grass a la par que se presenta el contexto histórico-discursivo de las respectivas obras. La extrema riqueza del lenguaje rilkiano requiere la atención a formas fonéticas y gramaticales, mientras que la hermenéutica literaria facilita la comprensión. Brecht establece en las Elegías de Buckow una relación intertextual con Rilke, aun subvirtiendo el género elegíaco. En el poema Die Lösung, motivado por los acontecimientos del 17 de junio de 1953, el traductor se enfrenta a la auto ironía del autor. El gusto por inmiscuirse con asuntos del momento es compartido por Grass. Politische Landschaft es un poema que, siendo en su primer momento muy legible, se vuelve arduo fuera del horizonte político original.Descàrregues
##submission.format##
Llicència
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.